Premiera la Bulandra: Moartea unui comis voiajor
Aseara a fost la Bulandra premiera piesei lui Arthur Miller, Moartea unui comis voiajor, care a facut valuri la vremea ei ('49) si inca mai face, fiind una din piesele de teatru americane foarte puse in scena si chiar ecranizate (poate ati vazut, desi este mai rara, versiunea din '85 cu Malkovich si Dustin Hoffman).

Sinopsis partial
Good ol' American Dream - succesul in viata si siguranta zilei de maine - l-au cam ocolit pe Willy Loman. Trecut de 60 de ani, si-a petrecut jumatate din viata facand pe comis voiajorul si 25 de ani platind ratele casei, odata frumoasa in mijlocul unui cartier nou, plin de verdeata, acum mica si ghebosata sub umbrele blocurilor din cauza carora i-au taiat si ulmii din gradina.
Cei doi baieti, Happy si Biff sunt cam "luzeri" de fel, nici ei incadrati in tiparul succesului: Happy e un fustangiu care viseaza sa-i moara seful ca sa avanseze, dar fara mari sperante, iar Biff, preferatul lui Willy, e cam pierde vara, preferand sa munceasca la ferma decat sa inceapa o afacere, ocazie permanenta de cearta cu tatal sau.

Ceea ce declanseaza si mai tare conflictul este descoperirea lui Biff ca tatal sau o ia putintel pe aratura. Si ce poate face un fiu cand constata ca parintii sai au cazut in decrepitudine? Sa se enerveze, pentru ca asta fac copii cand parintii nu se mai ridica la asteptarile copilariei, ci se cocarjeaza sub zile. Willy aluneca intr-o lume a amintirilor, a acelor "vremuri bune", cand baietii erau mici, si ulmii din gradina erau inca acolo. Biff, tanar ratat cu picioarele pe pamantul nesigur, il trezeste brutal. In fond, e vina parintilor pentru esecurile copiilor, nu?

Mise en scene
O punere in scena clasica, fara inovatii prea mari, cu spatiul fix al casei Loman pe dreapta si zona variabila in stanga. Singura cochetarie cu modernul au fost ecranele mari din fundal, pentru proiectii care au servit de decor viu, realizate de Wonderboy. (Am sesizat in toata constructia audio-video o singura nepotrivire, inceputul ex abrupto intr-o reclama la... branza Philadelphia?)
O alta chestie pe care am perceput-o destul de indrazneata, mai ales intr-o vreme in care fumatul este aproape lapidat in piata mare, a fost faptul ca personajele isi mai aprind cate o tigara. Intr-un teatru in care nu se fumeaza :-) Mi-a placut mai ales scena din gradina (foto 2 de sus), cand Willy sta de vorba cu fantoma fratelui sau Ben, iar tigara parfumata de foi a lui Claudiu Stanescu (care sta lungit pe jos cu aceeasi prestanta de dandy cu care sta si in picioare) umple aerul cu fumuri de nostalgie.
Actorii si personajele
Willy care mi se imprimase in repertoarul personajelor era umil si senil, probabil de aceea nici nu imi placea. Victor Rebengiuc mi-a dat un alt Willy, care trece de la momente de nostalgie paterna la violenta verbala casnica, de la sufocarea omului disperat cand ajunge la ultima gaura, la hotararea aceluiasi, cand vede in sfarsit solutia.

Micile lui nebunii, accesele de furie, tandreturile fata de Linda (si de cealalta...) sunt acompaniate de pasul potolit al Marianei Mihut, care a facut jumatate de sala sa lacrimeze cand a spus cu ochii sclipind de lacrimi abia retinute "iarta-ma, iubitule, nu pot sa plang".
Baietii, Serban Pavlu (Biff) si Marius Chivu (Happy) au niste roluri foarte frumoase - al lui Biff chinuit intre datoria de a-si iubi tatal, rusinea de a-l vedea decazut si nevoia de a fugi cat mai departe. In certurile dintre Biff si Willy te gasesti oricand (si eu am zis asta; si tata face asa). Happy e supapa de detensionare a situatiilor, un Marius Chivu lejer si natural, un pic mucalit, cat sa uiti ca ti-ai sters lacrima mai devreme.

Concluzii
Pentru ca ne vorbeste despre omul vechi in timpul nou, care nu mai are rabdare, despre parintele de copii mari, despre batraneti singure, ocazii ratate, pareri de rau, daca as mai lua-o o data de la inceput!, vieti pierdute si gesturi finale, nu inteleg, pentru ce?... pentru toate astea, Moartea unui comis voiajor se va juca probabil cu acelasi succes peste inca 50 de ani.
Distributia:
Willy Loman Victor Rebengiuc
Linda Loman Mariana Mihuţ
Biff Şerban Pavlu
Happy Marius Chivu
Femeia Dana Dogaru
Ben Claudiu Stănescu
Howard Dan Aştilean
Stanley Valentin Popescu
Domnişoara Forsythe Sabina Posea /Alexandra Murăruş / Amelia Ursu
Regia şi ilustraţia muzicală: Felix Alexa
Decor: Mihai Păcurar
Costume: Doina Levintza
Video: WONDERBOY (Mihai Păcurar, Mihai Sibianu)
Fotografii de Tudor Predescu, publicate cu acordul Bulandra
![]()
© Copyright Metropotam 2006-2012.
Recomanzi?
Citeste si:
Kate Hudson il imita pe Willy Wonka
Kate Hudson face parte dintre celebritatile carora le place sa se ascunda in spatele unor ochelari de soare imensi, pentru a nu fi atat de usor recognoscibile. Daca ii acopera...

Cronica de film - Ruptura (Fracture)
Justitia o fi oarba, dar are preferinte in materie de branduri de electronice! Logo-ul cu marul muscat apare in filmul acesta mai des ca Anthony Hopkins. Asta si telefoanele Samsung....
Kristen Bell, plina de tatuaje
Pana si Kat von D ar fi invidioasa pe tatuajele ei. Este vorba despre Kristen Bell , al carei corp este plin de body art pentru un nou episod al...

Johnny Depp deghizat in vampir pentru filmul lui Tim Burton (foto)
Johnny Depp se prezinta la datorie pe platourile de filmare deghizat in vampir pentru filmul lui Tim Burton , Dark Shadows , o adaptare dupa serialul de televiziune cu...
Metropotam and the Chocolate Factory
Cine nu si-a dorit vreodata sa intre in pielea lui Charlie din Charlie and The Chocolate Factory ? Cei de la Primola ne-au oferit aceasta posibilitate, de a vedea cum...







#1. Traducerea lasa mult de dorit
Din pacate se constata in ultimii ani o abundenta de traduceri literare execrabile.
Piesa este tradusa de Ioana Ieronim intr-un mod foarte stangace. Cateva exemple crase: "esti plin de tampenii", "Noua Anglie"= New England, regiune in NE Statelor Unite (de ce nu a tradus si "Noul York" sau "Noul Jersey"!?), "branza elvetiana" si "branza americana" nu sunt termeni generici si sunt cunoscuti in limba romana ca Emmental, respectiv Cheddar sau, mai simplu, cascaval. Exemplele pot continua. Traducerea mot-a-mot in stil Google Translate si lipsa unei minime documentari asupra sensului termenilor arata lipsa de respect fata de public. Justificarea unei traduceri proaste prin atribuirea acesteia cu intelesuri prea subtile pentru a fi intelese de spectatorul de rand este un snobism. Poate publicul roman ar trebui sa invete sa fie mai exigent.