Lunea de carte spaniola la Carturesti

Prima editie a intalnirilor Lunea de carte spaniola a avut loc intr-o ceainarie Carturesti foarte calda. Din fericire, asta e singurul lucru care ii poate fi reprosat evenimentului. Joaquin Garrigos (directorul Institutului Cervantes si traducator din romana in spaniola), Mihai Iacob (traducatorul celor doua volume discutate, "Pasarici" de Juan Manuel de Prada si "Fragmente de Apocalipsa" de Gonzalo Torrente Balleser), Luminita Marcu si Ovidiu Simonca (Observator Cultural) nu s-au limitat la a vorbi despre literatura.

In definitiv, asta se face la fiecare lansare de carte, si ce e mult risca sa devina plictisitor. Intotdeauna cartile nou-lansate sunt cele mai bune - ce altceva ar putea spune editorul? O discutie sincera si care atinge mai multe aspecte e de 10 ori mai interesanta, si de asta am si avut parte.

Lunea de carte spaniola la Carturesti

In primul rand, seara a fost dedicata traducatorului. In definitiv, fara traduceri cine ar mai putea sa citeasca literatura straina? Stii bine o limba, poate doua, sa zicem trei... dar ce te faci cand te intereseaza o carte in limba numarul 4? Avand in vedere cat bine (sau rau) poate face un traducator, e cel putin ciudat de ce multe edituri ii ascund numele intr-un coltisor sau, si mai rau, il "mentioneaza" doar in descrierea CIP a Bibliotecii Nationale (care e obligatorie).

Lunea de carte spaniola la Carturesti

In al doilea rand, a fost o discutie relaxata si naturala, pe alocuri amuzanta, pe alocuri care a dat de gandit. Cei doi autori spanioli au fost laudati, dar si criticati, iar apoi Ovidiu Simonca a citit cateva fragmente din romanul lui Juan Manuel de Prada.

Cea mai interesanta parte a fost mica incursiune in procesul de negociere intre traducator si editura - Mihai Iacob ne-a povestit epopeea titlul romanului "Pasarici", care incepea tot cu "p" in original, dar care a sunat prea dur pentru conducerea Rao. Ce propuneri au mai aparut, ce alta editura a ezitat sa publice cartea din cauza titlului, cata libertate are traducatorul in a-si face munca... lucruri noi pentru majoritatea celor din sala.

Spre final, un Joaquin Garrigos foarte pornit a sugerat infiintarea unei asociatii a traducatorilor, cativa membri ai publicului - traducatori si ei - au mai ridicat cateva probleme, s-a vorbit despre subventii si impozite... per total, o seara placuta si plina de informatii noi pentru cei interesati de procesele care au loc inainte ca volumele sa ajunga in librarii si in rafturile noastre. Speram ca intalnirile vor continua si vor fi din ce in ce mai reusite.
(Si poate cei care se ocupa de organizare vor porni aerul conditionat...)

Urmareste metropotam pe facebook si twitterMetropotam pe FacebookMetropotam pe Twitter

© Copyright Metropotam 2006-2012.


3 comentarii vrei sa comentezi?

clancy 13:26 pe 14 Oct 2008
#1. nume gresit

Numele traducatorului e Mihai Iacob nu Ignat.


IoanaSIoanaS 13:39 pe 14 Oct 2008
#2. Comentariu nou

multumesc de sesizare, am corectat.


Stefan Macovei 02:00 pe 30 Ian 2009
#3. Uniunea Traducatorilor

Uniunea Traducatorilor (www.untar.ro) este un cadru legal destinat traducatorilor certificati, autorizati sau care detin diploma de licenta pentru traduceri. Va rugam sa cititi statutul UNTAR. Va multumim. www.untar.ro


d'ale zilei...

Cat de des faci sex?
|Rezultate|Alte sondaje

Publicitate


Descopera

Se incarca
vezi mai multe


Recomandari

Bucuresti:

Unde iesim

Evenimente

Muzica

Filme

Shopping

Metropotam

© Copyright Metropotam 2006-2012. Toate drepturile rezervate