Lunea de carte spaniola la Carturesti
In definitiv, asta se face la fiecare lansare de carte, si ce e mult risca sa devina plictisitor. Intotdeauna cartile nou-lansate sunt cele mai bune - ce altceva ar putea spune editorul? O discutie sincera si care atinge mai multe aspecte e de 10 ori mai interesanta, si de asta am si avut parte.

In primul rand, seara a fost dedicata traducatorului. In definitiv, fara traduceri cine ar mai putea sa citeasca literatura straina? Stii bine o limba, poate doua, sa zicem trei... dar ce te faci cand te intereseaza o carte in limba numarul 4? Avand in vedere cat bine (sau rau) poate face un traducator, e cel putin ciudat de ce multe edituri ii ascund numele intr-un coltisor sau, si mai rau, il "mentioneaza" doar in descrierea CIP a Bibliotecii Nationale (care e obligatorie).

In al doilea rand, a fost o discutie relaxata si naturala, pe alocuri amuzanta, pe alocuri care a dat de gandit. Cei doi autori spanioli au fost laudati, dar si criticati, iar apoi Ovidiu Simonca a citit cateva fragmente din romanul lui Juan Manuel de Prada.
Cea mai interesanta parte a fost mica incursiune in procesul de negociere intre traducator si editura - Mihai Iacob ne-a povestit epopeea titlul romanului "Pasarici", care incepea tot cu "p" in original, dar care a sunat prea dur pentru conducerea Rao. Ce propuneri au mai aparut, ce alta editura a ezitat sa publice cartea din cauza titlului, cata libertate are traducatorul in a-si face munca... lucruri noi pentru majoritatea celor din sala.
Spre final, un Joaquin Garrigos foarte pornit a sugerat infiintarea unei asociatii a traducatorilor, cativa membri ai publicului - traducatori si ei - au mai ridicat cateva probleme, s-a vorbit despre subventii si impozite... per total, o seara placuta si plina de informatii noi pentru cei interesati de procesele care au loc inainte ca volumele sa ajunga in librarii si in rafturile noastre. Speram ca intalnirile vor continua si vor fi din ce in ce mai reusite.
(Si poate cei care se ocupa de organizare vor porni aerul conditionat...)
![]()
© Copyright Metropotam 2006-2012.
Recomanzi?
Citeste si:
Lunea de carte spaniola: "Carte de identitate"
Seria de intalniri incepute luna trecuta , cu doua carti traduse de Mihai Iacob, a continuat ieri cu a doua editie. Lunea de carte spaniola a avut de data asta...
Jobul saptamanii: Traducator
Cracanel: Miţa! M-a tradus! Apă! Apă!... Mangafaua... eu... eu sunt! Pampon: Mangafaua? Cracanel: Da, Mangafaua!... Eu... A opta oară tradus! Este cu putinţă, domnule? ( * ) Desigur, daca...
Saptamana pe bloguri
- Daca nu stiati, aflati ca dl Cezar Paul-Badescu s-a mutat la casa noua, pe domeniul www.cp-b.ro , unde ne asteapta cu noi panseuri si meditatiuni in stilul sau deja...
Jobul saptamanii: Redactor de carte
Intre momentul in care o carte este scrisa si cel in care ea apare pe raft intervin o gramada de persoane, care o transforma dintr-un produs brut in ceva bine...
Traducatorii literari - drepturi si tarife
Ieri seara la libraria Carturesti din Arthur Verona s-a petrecut o intalnire care probabil ca editorilor din Romania li s-ar fi parut conspirativa, daca ar fi fost acolo. ...







#1. nume gresit
Numele traducatorului e Mihai Iacob nu Ignat.
#2. Comentariu nou
multumesc de sesizare, am corectat.
#3. Uniunea Traducatorilor
Uniunea Traducatorilor (www.untar.ro) este un cadru legal destinat traducatorilor certificati, autorizati sau care detin diploma de licenta pentru traduceri. Va rugam sa cititi statutul UNTAR. Va multumim. www.untar.ro