Carte: Ordinea naturala a lucrurilor, Antonio Lobo Antunes

Ordinea naturala a lucrurilor, autor Antonio Lobo Antunes, editura Humanitas Fiction, 2009
Romanul urmareste destinul mai multor familii din Portugalia ale caror vieti se intersecteaza. Intr-un cartier marginas din Lisabona, un functionar de 50 de ani face o obsesie pentru o tanara de 18 ani, Iolanda care ii respinge afectiunea. Tanara, chinuita de diabet, este crescuta de un tata care crede in continuare ca lucreaza pentru o mina in Africa si „zboara pe sub pamant” si o matusa obsedata de propriul sfarsit.
Iubitul ii povesteste Iolandei de viata familiei lui macinata de adevaruri ascunse si orgolii paterne. Mama lui, copil din flori, a fost condamnata de tatal vitreg sa isi petreaca toata existenta intr-o mansarda unde doar un patefon si discuri de opera i-au alinat singuratatea. Jorge, unul dintre fratii ei a fost arestat din motive politice in timpul regimului Salazar sfarsind prin a se arunca in mare dupa ce a reusit sa evadeze. Surorile lui l-au asteptat obsesiv si si-au conditionat propria existenta de revenirea lui.
In Ordinea Naturala a Lucrurilor povestile nu se succed intr-un mod clasic-narativ. Fiecare personaj isi spune povestea creand salturi in timp, unind prezentul si trecutul si relatand mai multe actiuni in paralel ca intr-un delir continuu. Amintirile se amesteca ca si cand memoria afectata de varsta si boala isi pierde din exactitate. Personajele constientizeaza propria trecere, iar destinul lor, dar si al nostru este condamnat uitarii asa cum urmele noastre pe nisip sunt sterse de valurile marii.
![]()
© Copyright Metropotam 2006-2012.
Recomanzi?
Citeste si:
Antonio Lobo Antunes la Bucuresti pe 5 si 6 mai
Scriitorul portughez Antonio Lobo Antunes va fi prezent trei zile in Romania: - La Bucuresti pe 5 mai, ora 16:00, la Uniunea Scriitorilor din Romania (Calea Victoriei nr. 115),...

Carte: Manualul inchizitorilor
Antonio Lobo Antunes, Manualul inchizitorilor, trad. Micaela Ghitescu, Humanitas, 2005 „Viziune cruda asupra dictaturii si tranzitiei la democratie din Portugalia” – e prima dintre frazele de prezentare...
Nou in Bucuresti: Curtea Berarilor in Curtea Sticlarilor
La inceput a fost recipientul. Si omul a vazut ca acesta era un lucru bun. Acum nu mai trebuia sa bea berea direct de la cep. Berea exista, desigur, dinainte...

Locuri: Muzeul de (oarecum) Istorie
Istoria Romaniei se reduce arhetipal la piatra si aur, adica la lapidarium si la tezaur, de vreo 4 anisori, de cand se renoveaza muzeul. Sectiunile de preistorie, cu statuetele si...
Turistul (The Tourist)
La o prima si superficiala privire Turistul pare sa aiba toate ingredientele pentru un film bun si toate motivele din lume pentru a da banii pe bilet: doi actori...







#1. traducere
pliz semnalati si voi numele traducatorului cind scrieti despre carti, e un "detaliu" important si ar putea fi un pas inainte spre aprecierea justa a muncii traducatorului, deocamdata profund ignorat de cititorii si de editorii romani. nu e logic ca, daca ti-a placut atit de mult cartea, e si meritul traducatorului (dar si al redactorilor) care s-au priceput s-o faca sa sune ok? mai ales in cazuri ca acesta - o traducere semnata de micaela ghitescu ar trebui sa fie un eveniment editorial, nu un detaliu ignorat.
#2. traducere
draga ana, iti multumesc pentru comentariu. sunt de acord cu observatia ta, de aceea am introdus numele traducatoarei in articol. o sa tin cont si pe viitor.